バリアフリー字幕の制作

バリアフリー字幕(CC字幕)は、セリフだけでなく、作品を理解するために必要な情報を補いながら
「見ていて自然」な形に整える字幕です。 制作ルールやチェック基準を踏まえ、視聴者が無理なく
追える字幕を丁寧に制作します。
こんなご相談に対応
・放送や配信向けに、視聴環境へ配慮したCC字幕を作りたい
・既存の運用(制作フロー/チェック手順/表記ルール)に合わせて依頼したい
・チーム制作の中で、制作・チェックの役割を分けて安定運用したい
制作の流れ
・運用に合わせる:制作フロー・チェック基準・表記ルールなど、既存のやり方を崩さずに進められる形を優先します。
・リサーチ重視:原作・関連資料・固有名詞など、必要な下調べを丁寧に行います。
・読みやすさの調整:表示速度、文量、改行・行分けを整え、視聴の負担を増やさない字幕に仕上げます。
・チーム連携:すでに稼働中の体制がある場合は、同じチームに加わる形でスムーズに連携します。
確認事項(例)
・尺/本数、納期 素材の状態(仮映像、台本や資料の有無)・既存ルール(表記、話者表記、効果音表現等)
・希望納品形式(運用に合わせて調整します)
制作環境
・制作は現場対応や、要件(進行体制・セキュリティ要件等)に応じてリモート制作にも柔軟に対応しています。
翻訳字幕(映像翻訳)の制作

翻訳字幕は、単に訳語を当てるのではなく、映像のテンポの中で「自然に理解できる言葉」に整える仕事だと
私たちは考えています。 当社では英語→日本語を中心に、作品の空気感を大切にしながら、読みやすく
歯切れのよい字幕へ仕上げます。
対応範囲
・英語 → 日本語(中心) 映像字幕(配信・劇場・ドキュメンタリー等)
・吹替・VO、シノプシス作成、台本翻訳(ご相談)
・歌詞対訳、音楽関連コンテンツ(ご相談)
制作の流れ
・直訳に寄せすぎない、視聴者が迷わず入ってくる言葉に整えます。
・字幕のテンポ、文量、行分けを調整し、「読める」だけでなく「伝わる」字幕にします。
・リサーチ重視:原作・関連資料・固有名詞など、必要な下調べを丁寧に行います。
・運用対応:チーム翻訳、QC(品質チェック)、表記統一、用語管理などの運用にも対応可能です。
・セキュリティ:NDAやデータ管理・破棄など、各社規定に沿った運用を想定して進めます。
制作環境
・連絡はメール/オンラインMTG等、リモートでの制作に対応しています。
確認事項(例)
・尺/本数、納期 スクリプトの有無(台本あり/なし)
・希望納品形式(SRT/VTT等)
・用語集・表記ルールの有無(あれば共有ください)